Skip to main content
Five illustrated portraits taken from the humans in transit exhibit.
Five illustrated portraits taken from the humans in transit exhibit.

بشر بلا مكان

Five illustrated portraits taken from the humans in transit exhibit.

"بشر بلا مكان" هو معرض فنّي تنظّمه أطباء بلا حدود، يضم شهادات وصورًا لأربعمئة شخص شاركونا حكايات رحلتهم في الهجرة على مدى العقد الماضي. جُمعت هذه الشهادات إمّا على يد فرقنا في ليبيا، أو على متن سفن البحث والإنقاذ التي كانت تجوب مياه البحر الأبيض المتوسط.

وراء كل شهادة من هذه الشهادات، وكل صورة، يقف إنسان وبشر حقيقيون رغم عدم الكشف عن هويتهم، خاضوا رحلة شاقة مليئة بالانتهاكات في مسعاهم نحو الأمان.

الصور المرسومة في هذا المعرض هي من إبداع أربعة فنانين ولاجئين في الوقت نفسه، استوحوا أعمالهم من الشهادات المكتوبة، ليمنحوا كل قصة ملامح وهوية. معرض "بشر بلا مكان" هو ثمرة عمل جماعي قائم على سرد القصص على لسان اللاجئين، وهو متاح بالكامل بنسخته الرقمية.

فيما يلي مقتطفات من ثماني شهادات وصور اخترناها من أصل 400 قصة أخرى.

رجل من بنغلاديش، يبلغ من العمر 35 عامًا، أُخذت شهادته على قارب البحث والإنقاذ عام 2017

عمل فني لتواب صافي "أقنعني وسيط بالسفر إلى ليبيا للعمل. قال إن الاقتصاد يزدهر هناك، وطلب 800,000 تاكا. لم يكن بحوزتنا هذا المبلغ، فوافق على أخذ 200,000 تاكا فقط، على أن يتدبّر أمر باقي المبلغ بنفسه".
T2024-233 My mind has been affected
35 years old | Male | Bangladesh Search and rescue boat, March 2017 A middleman convinced me to go to Libya for work – he said the economy was booming. He asked for 800,000 taka but we didn’t have that much, so he agreed to take 200,000 taka and the rest he would arrange. When I got to Tripoli some Libyans drove me and 11 others to a house in a car with blacked-out windows. They made me tell my family to pay money to the middleman. I thought that now they would give me a job – but they had no job for me. Later I was stopped by police and beaten up – they stole my money and phone. Finally I met a Bangladeshi man who helped me get a boat. He handed me to some people who kept me locked in a room for two weeks with very little food or water before taking me to the boat. My mind has been affected. Artist: Tawab Safi
© Tawab Safi/MSF

عندما وصلت إلى طرابلس، أخذني بعض الليبيين مع 11 شخصًا آخرين في سيارة نوافذها معتمة، وأجبَروني على الاتصال بأهلي وطلب المال لإرساله إلى الوسيط. ظننت أنني سأبدأ بالعمل بعد هذا كلّه، لكن لم يكن لديهم أي وظيفة لي.

بعد ذلك، أوقفني رجال الشرطة، ضربوني وسرقوا نقودي وهاتفي.

وفي النهاية، التقيت رجلًا من بنغلاديش ساعدني في العثور على قارب للهروب. سلّمني لأشخاص آخرين احتجزوني في غرفة مغلقة طوال أسبوعين تقريبًا، ولم يعطوني سوى قلّة من الطعام والماء قبل أخذي إلى القارب. لم يعد ذهني على ما كان عليه.

فتاة من غامبيا، تبلغ من العمر 17 عامًا، أُخذت شهادتها على سفينة البحث والإنقاذ عام 2016

عمل فني لتواب صافي "غادرتُ منزلي في أكتوبر الماضي. كان والداي قد توفّيا بسبب المرض، وفقدت أختي في حادث. دفع صديق للعائلة تكاليف الرحلة لي ولأخي الصغير إلى ليبيا. قال إنها مكان جيد للعمل".
T2024-228 I miss my brother
17 years old | Female | The Gambia Search and rescue boat, March 2017 I left home last October. My parents had died of illness and my sister in an accident. A friend paid for me and my younger brother to travel to Libya. He said it was a good place to work. We went from Sabha to Tripoli. Once in Libya I realised it was not safe. We would hide and go without food for fear of being kidnapped and sold to prison. In January I lost my brother when security forces cleared out the Africans from the area where we were living. I hid for a month at Tajura then went back to Tripoli and got a friend to send me money for a boat to Italy. They search you and take everything – you can keep only the clothes that you are wearing. I miss my brother. I see other people with their families but I am completely alone now. Artist: Tawab Safi
© /MSF

انتقلنا من سبها إلى طرابلس. وما إن وصلنا إلى ليبيا، حتى أدركت أن المكان ليس آمنًا. كنا نختبئ ونقضي أيامًا من دون طعام خوفًا من الاختطاف أو من بيعنا للسجون. في يناير/كانون الثاني، فقدتُ أخي حين عمدت قوات الأمن إلى طرد الأفارقة من المنطقة التي كنّا نعيش فيها.

اختبأت لشهر كامل في تاجوراء، ثم عدت إلى طرابلس وطلبت من صديق أن يرسل لي مالًا لأستقلّ قاربًا نحو إيطاليا. يفتّشونك ويأخذون منك كل شيء. لا يُسمح لك بالاحتفاظ إلا بالملابس التي ترتديها.

أفتقد أخي كثيرًا. أرى الناس مع عائلاتهم. أما أنا، فأعيش وحدي تمامًا الآن.

امرأة من ساحل العاج، تبلغ من العمر 27 عامًا، أُخذت شهادتها على سفينة البحث والإنقاذ عام 2016

عمل فني لنغادي سمارت "كلّ ما أردته هو أن أعيل ابنتي الصغيرة في بلدي. لكنني كنت عالقة في ليبيا وأُجبرت على العمل كجليسة أطفال لدى عائلة ليبية لمدة عامين. حاولت أن أهرب ذات مرة، لكن الشرطة أمسكت بي وزجّتني في السجن".
T2024-337  I wanted to provide for my little girl back home
27 years old | Female | Ivory Coast Search and rescue boat, September 2016 I wanted to provide for my little girl back home, but I was trapped and forced to work as a nanny for a Libyan family for two years. Once I tried to escape, but the police caught me and put me in prison. While I was there I saw a lot of violence and I was beaten myself. After a month I was back to work as a nanny. Finally I escaped and walked until with God’s power I found a boat. I begged to be allowed on board. I didn’t know where the boat was going but I didn’t care as long as I got out of Libya. Artist: Ngadi Smart
© Ngadi Smart/MSF

داخل السجن، شهدت على كثير من العنف، وتعرضت للضرب أنا أيضًا. وبعد شهر واحد فقط، عدت لأعمل كجليسة أطفال. لكنني أخيرًا، نجحت في الهرب. مشيت طويلًا، إلى أن وجدت قاربًا بتوفيق من الله. توسلت إليهم ليسمحوا لي بالصعود. لم أكن أعرف إلى أين يتجه القارب، ولم أكترث للأمر طالما أنه سيسمح لي بالخروج من ليبيا.

رجل من سوريا يبلغ من العمر 45 عامًا، أُخذت شهادته في ليبيا عام 2016

عمل فني لنغادي سمارت "وصلت إلى ليبيا بالطائرة مع بعض الأصدقاء في يوليو/تموز الماضي. كنّا نحمل جوازات سفر وتصاريح إقامة، وكنّا نخطط للعودة إلى سوريا مع بداية العام الجديد".
T2024-400 I have five children at home
45 years old | Male | Syria Libya, December 2016 I flew here with friends last July. We all had passports and residence permits. We planned to go back home at the start of next year. We were all working – I was working in construction. We were asleep when the militia came and arrested all 10 of us. They took all our belongings. We don’t know if they looted our apartment afterwards. We heard stories from other Syrians that they had paid and been released, but we have never been asked to pay to be let go – I don’t know why. I could have paid them. The facilities here are dirty but okay. The main problem is the food. I have five children at home. I spoke with them the day before I was arrested. I don’t know how they are doing now. We didn’t do anything wrong – I want to go back home and be with my family. Artist: Ngadi Smart
© Ngadi Smart/MSF

جميعنا كان يعمل. وأنا عملت في مجال البناء. وبينما كنّا نيامًا، اقتحمت إحدى الميليشيات المكان واعتقلتنا جميعًا، كنا عشرة أشخاص. صادروا كل ممتلكاتنا. ولا نعلم إن كانوا قد نهبوا الشقة بعد ذلك.

سمعنا من سوريين آخرين أنهم دفعوا المال مقابل إطلاق سراحهم. لكننا لم نتلقَّ أي طلب للدفع، لا أعلم لماذا. كان بإمكاني الدّفع لهم. كان المكان متّسخًا لكنه مقبول. المشكلة الكبرى كانت الطعام.

لدي خمسة أطفال في سوريا. تحدثت معهم قبل يوم من اعتقالي. لا أعرف كيف حالهم الآن. لم نرتكب أي خطأ. كل ما أريده هو أن أعود إلى وطني وأن أكون مع عائلتي.

رجل من السودان يبلغ من العمر 18 عامًا، أُخذت شهادته في ليبيا عام 2021

عمل فني لسعاد كوكاش "عندما بدأت الاحتجاجات في السودان عام 2019، لذت بالفرار إلى ليبيا".
T2024-321 We broke a window to escape
18 years old | Male | Sudan Libya, May 2021 When the protests started in Sudan in 2019 I ran away to Libya. On my way to Tripoli I was detained for three months with other Sudanese in Bani Walid. We broke a window to escape, and travelled to Tripoli. The men I’d escaped with took care of me. I stayed indoors doing the housework and cooking, because they said it was too dangerous for a young man to look for work. I paid 500 Libyan dinars to a trafficker, another Sudanese, to put me on a boat. My friends went on an earlier boat and were caught. When I sailed the sea was very rough and we had to be rescued by a Libyan helicopter. They handed us over to the militia, who attacked us in the bus. What shocks me is that in this detention center, detainees act as guards. There’s even a Sudanese detainee who beats us. Artist: Souad Kokash
© Souad Kokash/MSF

في طريقي إلى طرابلس، احتُجزتُ في بني وليد مع مجموعة من السودانيين لمدة ثلاثة أشهر. كسرنا النافذة لنهرب، وتوجهنا إلى طرابلس. اعتنى بي الرجال الذين فررت معهم. بقيت في المنزل أطبخ وأقوم بالأعمال المنزلية، لأنهم قالوا إن الخروج بحثًا عن عمل خطير جدًا على شاب في مثل عمري.

دفعت 500 دينار ليبي لمهرّب، كان سودانيًا أيضًا، ليضعني على متن قارب. كان أصدقائي قد غادروا في قارب سابق، لكن أُلقي القبض عليهم. وعندما أبحرت، كان البحر هائجًا جدًا، واضطررنا لطلب النجدة، فأنقذتنا مروحية ليبية. لكنهم سلّمونا إلى إحدى الميليشيات التي هجمت علينا داخل الحافلة.

ما يثير ذهولي حقًا هو أن بعض المحتجزين في هذا المركز يؤدّون دور الحرّاس على زملائهم. بل إن أحدهم، وهو سوداني، يعتدي علينا بالضرب.

امرأة من إثيوبيا، تبلغ من العمر 25 عامًا، أُخذت شهادتها على سفينة البحث والإنقاذ عام 2017

عمل فني لسعاد كوكاش "في إثيوبيا، حاولوا إجبار زوجي على الانضمام إلى الجيش، فتوجّهنا إلى السودان على أمل أن نجد عملًا. لكننا لم نتمكن من العثور على عمل جيد، وبعد خمسة أشهر قررنا الذهاب إلى ليبيا. استغرقت رحلتنا عبر الصحراء أسبوعين كاملين".
T2024-261 A lot of people were beaten
25 years old | Female | Ethiopia Search and rescue boat, May 2017 In Ethiopia they tried to make my husband join the army, so we went to Sudan hoping to find work. But we couldn’t find good jobs, so after five months we decided to go to Libya. It took two weeks to cross the desert. In Libya I was kidnapped for 10 days. I didn’t get beaten, but a lot of people were beaten or even shot dead if they didn’t pay. They give you six months to come up with the money – after that they kill you. Even after I got out, living conditions in Libya were really bad. That’s why we decided to cross. Artist: Souad Kokash
© Souad Kokash/MSF

في ليبيا، تعرّضت للاختطاف لمدة عشرة أيام. لم أتعرض للضرب، لكن كثيرين من حولي ضُربوا أو حتى قُتلوا بالرصاص لمجرد أنهم لم يدفعوا المال. يُمهلونك ستة أشهر لتدبير المبلغ. وبعدها، يجهزون عليك.

حتى بعد خروجي من الأسر، كانت ظروف العيش في ليبيا سيئة للغاية. لهذا قررنا عبور البحر.

رجل من الصومال يبلغ من العمر 24 عامًا، أُخذت شهادته في ليبيا عام 2016

عمل فني لبارلي تشيباندا "في الصومال، الحرب مستمرة منذ 25 عامًا. كنت لاجئًا نظاميًا في اليمن، لكن الحرب اندلعت هناك أيضًا، ومات العديد من أصدقائي بسبب الحرب".
T2024/458 They hit you on the head or in your intimate parts
24 years old | Male | Somalia Libya, September 2016 In Somalia, there has been war for the last 25 years. I was recognized as a refugee in Yemen. I was in Yemen, but then there was the war. Many friends died in Yemen because of the war. I crossed the sea from Yemen, went back to Somalia, then to Ethiopia, Sudan, and Libya.   I came through the detention centre of Beni Walid, where I spent eight months. I have been in Al Fallah for the last three months. They ask for a 1,000 dinars per person to be released.   Sometimes they beat us. They smoke and after they come and hit us. They hit you on the head or in your intimate parts. I have witnessed people dying. Artist: Barly Tshibanda
© Barly Tshibanda/MSF

عبرت البحر من اليمن وعدت إلى الصومال، ثم إلى إثيوبيا، فالسودان، وأخيرًا ليبيا.

اقتادوني إلى مركز الاحتجاز في بني وليد، حيث قضيت ثمانية أشهر، ثم انتقلت إلى الفلاح منذ ثلاثة أشهر. يطالبون بدفع ألف دينار لإطلاق سراح كل شخص.

نتعرّض أحيانًا للضرب. يدخنون، ثم يدخلون فجأة ويبدؤون بالضرب. يضربون الرأس أو الأجزاء الحساسة من الجسد.
 

رأيتُ أشخاصًا يموتون أمام عيني.

امرأة من نيجيريا، تبلغ من العمر 27 عامًا، أُخذت شهادتها على سفينة البحث والإنقاذ عام

عمل فني لبارلي تشيباندا "غادرتُ لأن الناس في قريتي أرادوا إخضاع ابنتي للختان. اختبأنا مع صديقتي إيلا في قرية أخرى. ولبرهة من الزمن، كان كل شيء على ما يرام. عملتُ كـمصففة شعر، وكانت إيلا تعمل في مصرف".
T2024-162 They wanted to do FGM to my daughter
27 years old | Female | Nigeria Search and rescue boat, December 2016 I left because people in my village wanted to do FGM [female genital mutilation] to my daughter. We hid with my friend Ella in another village. For a while it was good. We both worked – me as a hairdresser and Ella in a bank. Then Ella’s uncle decided to marry her to his older friend. They locked her up until they could arrange the wedding. One night we escaped. We heard there was work in Libya, but we ended up in a trap. We were locked in a house. They tried to force us into prostitution. When we refused, they beat us. One night they let us go. We were in a big crowd, being herded to the sea. I thought they would kill us. Instead they put us on a rubber boat. Nobody asked us if we wanted to go. We didn’t choose to come, but we cannot go back. Artist: Barly Tshibanda
© Barly Tshibanda/MSF

لكن سرعان ما قرر عمّ إيلا تزويجها لصديقه المسن. فحبسوها ريثما ينتهون من ترتيب الزواج.

في إحدى الليالي، هربنا معًا. سمعنا أن هناك فرص عمل في ليبيا، لكننا وقعنا في فخ. احتجزونا في منزل، وحاولوا إجبارنا على ممارسة البغاء. وعندما رفضنا، انهالوا علينا بالضرب. وفي إحدى الليالي، سمحوا لنا بالمغادرة. كنا وسط حشد كبير اقتادوه نحو البحر. ظننت أنهم سيقتلوننا. لكنهم نقلونا إلى قارب مطاطي. لم يسألنا أحد إن كنّا نريد المغادرة. لم نختر هذه الرحلة، ولكن لا يمكننا الرجوع عنها.

المقال التالي
ليبيا
بيان صحفي 31 اكتوبر/تشرين الأول 2025